臺灣片商車庫在2019年起發行《多啦A夢》電影,均會在海報上增添臺灣國語配音版本的主要配音員名字,列出的是配音員的真實姓名(例如:藝名「劉傑」的小夫配音員在海報上使用真實姓名「劉鵬傑」)。 不過,在今年電影為瑪琳芭配音的「林慕青」,在電影海報被寫成「林慕清」,跟過往在其他平臺上曝光的名字不同,故此一般認為是片商出錯。 既然新映決定重映此部電影的時候,在處理整部電影的時候理應注意到電影中的設定,亦理應有去了解以往上映的爭議。 為何電視臺反而懂得按照香港版定譯去翻譯歌詞,而新映影片卻反而在有機會修正的時候選擇偏離港譯,延續歷史錯誤,可謂令人「大跌眼鏡」。 主角(主角五人組)均以「祕密法寶」作完整稱呼,而未來人則喚作「祕密道具」。
大家十分不解,庫爾特解釋道,這是為了圓了貝普拉博士的心願——貝普拉博士一直都在研究一種叫作貝普拉金屬的物質,可是後來因爲變故,他將研究金屬最重要的晶片藏在了幾件道具中,庫爾特爲了找回這幾件晶片,因此化身成爲怪盜DX。 大雄的祕密道具博物館 大雄的祕密道具博物館2025 多啦A夢劇場版從1980年《大雄的恐龍》推出至2014年7月,累積觀賞人數於本片正式突破1億2千人。 次於《STAND BY ME 多啦A夢》、《大雄之南極凍冰冰大冒險》、《新‧大雄之日本誕生》。 香港無線電視《多啦A夢》導配更指出翻譯生硬,甚至誤譯,例如“預告狀”一詞並非中文,在粵語中應該稱爲“挑戰書”,只有在國語裏,因爲長期習慣將日文直接當作中文,此詞語在臺灣才比較通行。 以國語強行取代粵語而引致了多個嚴重錯誤,既是對粵語的不尊重,也無視叮噹(多啦A夢)迷向來的習慣和感情。
大雄的祕密道具博物館: 香港
上述提到 TVB 大雄的祕密道具博物館 翻譯版的歌詞為「笑容就是神祕法寶」,而新映重映版則為「因為笑臉是祕密道具」。 哆啦A夢的鈴鐺被名爲“怪盜DX”的人所偷取了,而穿上福爾摩斯套裝的大雄已經知道鈴鐺的所在,那裏就是在22世紀的“祕密道具博物館”。 大雄等在身爲見習道具工程師的博物館兼職導賞員庫爾特帶領下,參觀博物館的同時,在那裏見識了很多新奇的道具,也看到了第一代的隨意門。 但同一時間,怪盜DX再次出現,與哆啦A夢等人作戰… 部份人士更指責宣傳片裡,尚有許多有違香港字詞習慣、卻與普通話用法整體的譯名和詞彙。
在本作的「祕密道具博物館」中,五花八門的祕密道具爭奇鬥艷,彷彿成為了電影的主角;哆啦A夢的「鈴鐺」被偷所引發的推理場面,則是電影製作組所進行的一次新嘗試。 整體來看,雖然可說瑕不掩瑜;但是對於角色的定位問題,恐怕是今後《哆啦A夢》電影製作組要再創作原創電影時,所需費心思量的了。 「祕密道具博物館」展示了各種未來的祕密道具,甚至有任意門的原型,徹底發揮「哆啦A夢」道具的世界觀,再加上劇情上有哆啦A夢史上難得一見的推理劇情,高潮一波接著一波,讓哆啦A夢迷們意猶未盡,票房逼近 40 億日圓,是評價很高、票房很好的電影。
大雄的祕密道具博物館: 庫爾特製作的道具
於是太陽製造機開始不受控制,人工太陽開始不受控制地膨脹,還好最後博士一直努力,讓全金屬恢復,最後哆啦A夢的鈴鐺也被大雄找到。 哆啦A夢的鈴鐺被名為「怪盜DX」的人所偷取了,而穿上福爾摩斯偵探套裝的大雄已經知道鈴鐺的所在,那裡就是在未來的「祕密道具博物館」。 直到7月3日,在戲院網頁率先曝光的預告片確定有採用香港用語「機械人」[4]。 而隨著片商7月5日正式發佈高清預告片,部分平臺亦陸續修訂劇情簡介,將原本的「機器人」改回香港用語「機械人」,不過仍有少數電影相關平臺繼續錯誤引用或保留未修訂的劇情簡介[21]。 臺灣片商車庫娛樂釋出的劇情簡介中,當中提到神奇法寶「「時間齊柏林」飛船」,跟正片所用的「「時光齊柏林」飛船」並不一致。
- 但同一時間,怪盜DX再次出現,與哆啦A夢等人作戰…
- 《多啦A夢:大雄的祕密道具博物館》(日語:),另譯「大雄的博物館」、「大雄的博物館」、「大雄的博物館」,是一部2013年的第33部多啦A夢電影作品(水田版系列的第8作)。
- 2013年2月起在《快樂龍》短期連載系列發表,由麥原伸太郎負責,主體上與電影版相同,但故事內容有差別。
- 無綫電視(TVB)為紀念多年來為「叮噹/多啦A夢」配音的資深配音員林保全逝世而安排播映《多啦A夢》作品,包括 2015 年 1 月 11 日的《大雄的祕密道具博物館》電視首播。
新映影片重新編寫電影的劇情簡介,有別於原寰宇發行版本。 除了「祕密道具博物館」,文中還有「收藏所有法寶的夢幻博物館」的宣傳語句,可見針對故事設定及香港定譯作調整。 另外,原裝字幕有「機器人」、「鳳梨」、「請柬」等臺灣用語,無綫電視均改回粵語對白使用的香港用詞「機械人」、「菠蘿」、「邀請卡」。 至於原裝字幕中的「道具」和「法寶」則沒有改動(兩者皆為書面用詞),跟粵語實際用詞一致。
大雄的祕密道具博物館: 大雄的神奇法寶博物館
影片於2013年3月9日在日本上映,票房有39.8億日圓。 大雄的祕密道具博物館2025 影片於2013年3月9日在日本上映,票房有39.8億日圓。 以往的電影總是由大雄大喊一聲「哆啦A夢」後進入片頭曲,但這部作品中卻相反,哆啦A夢在鈴鐺不見後大喊了一聲大雄,之後才進入片頭曲。 以下是主角「多啦A夢」(林保全飾)和未來的「汽車導覽系統」(曾慶珏飾,即「初代大雄」配音員,以本人聲線演繹)介紹博物館的片段。
但同一時間,怪盜DX再次出現,與哆啦A夢等人作戰… 《哆啦A夢:大雄的祕密道具博物館》(日語:),另譯「大雄的博物館」、「大雄的博物館」、「大雄的博物館」,是一部2013年的第33部哆啦A夢電影作品(水田版系列的第8作)。 大雄的祕密道具博物館2025 此部作品也是導演寺本幸代的第三部執導作,也是朝日電視臺開播55週年紀念電影,於2013年3月9日在日本、於7月25日在香港、澳門和南韓及於8月2日在臺灣上映。 大雄的祕密道具博物館2025 片中出現與日文「ひみつ道具」相關的名詞分為三類:第一類是單純叫「法寶」、第二類是配搭前綴的「〇〇法寶」(「〇〇法寶」在香港常用度依次為:「神奇法寶」、「祕密法寶」及「未來法寶」)、第三類是在電影中出現帶「法寶」兩字的專有名詞。 《多啦A夢:大雄的祕密道具博物館》(日語:),另譯「大雄的博物館」、「大雄的博物館」、「大雄的博物館」,是一部2013年的第33部多啦A夢電影作品(水田版系列的第8作)。 香港無線電視動畫《哆啦A夢》導配更指出生硬翻譯,甚至誤譯:如“預告狀”一詞其實亦非中文,廣東話應叫“挑戰書”,只有在臺灣國語裡,因長期習慣把日文直接當中文,這詞語才較通行。
大雄的祕密道具博物館: 【深入研究】《大雄的祕密法寶博物館》香港版:細數「法寶」及「道具」出現次數 TVB播映及新映重映增修「法寶」字幕各不同
而作品以神探形式作情節,形造各個角色(哆啦A夢等主要角色除外)都有嫌疑的假象,當中包括斐克斯館長。 大雄揭穿了怪盜DX的身份,但庫爾特還是將晶片交給了貝普拉博士——貝普拉金屬即將研製成功。 博士開啓了將祕密道具博物館內的所有全金屬轉換爲貝普拉金屬的儀器,可是意料之外的是,這使得博物館內所有全金屬都消失了!
大雄的祕密道具博物館: 哆啦A夢:大雄的祕密道具博物館的劇情簡介
TVB 播映時就多啦A夢寫字的動作增添了「[多啦A夢]」字幕。 而新映重映版,除了寫字動作新增了「(姓名:多啦A夢)」字幕,還對邀請卡的日文文字加上字幕作註解,即「(祕密道具博物館一請柬)」。 而本作的寰宇影碟字幕有「機器人」、「鳳梨」、「請柬」等詞,均改回對白所說的「機械人」、「菠蘿」、「邀請卡」。 至於「道具」和「法寶」則保留其中(兩者皆為書面用詞)。 後來電影發行商回應指「電影中多啦A夢的對白依舊會是使用『法寶』一詞」。 實際上,內裡的粵語對白「祕密道具」(未來人)和「祕密法寶」(主角五人組)兩詞交替互用。
大雄的祕密道具博物館: 大雄與天空的理想鄉
不過在同一組對話中主角五人組叫「法寶」而未來人叫「道具」,就像彼此說著自己的語言,同類有趣的場景一共出現了 6 次。 一日,正在午睡的哆啦A夢,被謎之男「怪盜DX」盜取了身上的鈴鐺。 在利用「福爾摩斯道具組」調查的時候,獲得了在未來「祕密道具博物館」的線索…。 大雄的祕密道具博物館 2013年2月起在《龍漫CORO-CORO》短期連載系列發表,由麥原伸太郎負責,主體上與電影版相同,但故事內容有差別。 以往的電影總是由大雄大喊一聲“哆啦A夢”後進入片頭曲,但這部作品中卻相反,哆啦A夢在鈴鐺不見後大喊了一聲大雄,之後才進入片頭曲。 後來,大雄他們喫驚地發現,怪盜DX的真實身份是庫爾特!
大雄的祕密道具博物館: 電影配樂
多啦A夢的鈴鐺被名為「怪盜DX」的人所偷取了,而穿上福爾摩斯套裝的大雄已經知道鈴鐺的所在,那裡就是在22世紀的「祕密道具博物館」。 大雄等在身為見習道具工程師的博物館兼職導賞員庫爾特帶領下,參觀博物館的同時,在那裡見識了很多新奇的道具,也看到了第一代的隨意門。 但同一時間,怪盜DX再次出現,與多啦A夢等人作戰… 多啦A夢的鈴鐺被名為「怪盜DX」的人所偷取了,而穿上福爾摩斯套裝的大雄已經知道鈴鐺的所在,那裡就是在22世紀的「祕密道具博物館」。 大雄等在身為見習道具工程師的博物館兼職導賞員庫爾特帶領下,參觀博物館的同時,在那裡見識了很多新奇的道具,也看到了第一代的隨意門。 但同一時間,怪盜DX再次出現,與多啦A夢等人作戰…
大雄的祕密道具博物館: 庫爾特製作的法寶
2013年6月,香港官方公佈了7月25上映的《大雄的祕密道具博物館》的海報和日語中字預告片,引起香港網友不滿。 哆啦A夢從哆啦美那邊得到了一張進館的入場券[1],之後那張門票突然變成了一輛時光旅遊觀光車,帶着大雄一等人穿梭時空到達「祕密道具博物館」。 大雄的祕密道具博物館2025 在2013年8月13日公佈的「2013上半年日本最賣座電影TOP10」排行榜中,《大雄的祕密道具博物館》排名第二。
大雄的祕密道具博物館: 祕密道具博物館
以國語強行取代粵語而引致了多個嚴重錯誤,既是對粵語的不尊重,也無視叮噹(多啦A夢)迷向來的習慣和感情。 2022 年 12 月 23 日(即【~時光機之旅~】《博物館》重映場次之後),新映影片發佈《大雄與奇跡之島》重映加場的宣傳貼文,當中包含「大雄和多啦A夢用法寶捕獲了一隻在500年前經已絕種的大鳥毛亞」的語句,是新映在劇情簡介上再新增的敘述。 第一個是俯視多啦A夢在博物館邀請卡上寫字的鏡頭,是原版沒有字幕的畫面。
大雄的祕密道具博物館: 電影口號
以普通話強行取代廣東話,引致多個嚴重錯誤,既是對廣東話的不尊重,也無視一眾叮噹迷向來的習慣和感情。 而作品以神探形式作情節,形造各個角色(哆啦A夢等主要角色除外)都有嫌疑的假象,當中包括斐克斯館長。 《哆啦A夢:大雄的祕密道具博物館》是一部日本朝日電視臺開臺五十五週年紀念電影,該影片由寺本幸代執導,由水田山葵、大原惠等人參與配音演出。 大雄的祕密道具博物館2025 香港無綫電視《多啦A夢》導配更指出翻譯生硬,甚至誤譯,例如「預告狀」一詞並非中文,在粵語中應該稱為「挑戰書」,只有在國語裏,因為長期習慣將日文直接當作中文,此詞語在臺灣才比較通行。
代理商承諾不會對譯名作大幅更改,在香港上映的結果來看,片中哆啦A夢一行人將“道具”稱作“法寶”,未來人則直接稱呼作道具。 在招待券下面的灰色部分寫上名字後,招待券會發出金色的光,然後從上面漂浮出「0」和「1」的數字串,再由這些數字組成一輛車。 雖然略爛尾,但是製作精良度可以給到五星,以前看過的道具彩蛋般的展覽,熟悉的bgm,以及大雄和藍胖子快結婚的節奏,本作實屬良心作。 就在這個時候,他們接到了怪盜DX的預告狀,他聲稱要偷走博物館的幾件道具。 儘管警方已經出動了所有警力,可是怪盜DX還是得逞了。
大雄的祕密道具博物館: 臺灣
新映影片重新編寫電影的劇情簡介,有別於原寰宇發行版本。 大雄的祕密道具博物館2025 大雄的祕密道具博物館2025 除了“祕密道具博物館”,文中還有“收藏所有法寶的夢幻博物館”的宣傳語句,可見針對故事設定及香港定譯作調整。 大雄的祕密道具博物館 哆啦A夢的鈴鐺被名為「怪盜DX」的人所偷取了,而穿上福爾摩斯套裝的大雄已經知道鈴鐺的所在,那裡就是在22世紀的「祕密道具博物館」。
2013年2月起在《快樂龍》短期連載系列發表,由麥原伸太郎負責,主體上與電影版相同,但故事內容有差別。 2013年2月起在《快樂快樂月刊》短期連載系列發表,由麥原伸太郎負責,主體上與電影版相同,但故事內容有差別。 以往的電影總是由大雄大喊一聲「多啦A夢」後進入片頭曲,但這部作品中卻相反,多啦A夢在鈴鐺不見後大喊了一聲大雄,之後才進入片頭曲。 近年在中國大陸《多啦A夢》基本上只有引進一年一度的電影,不過作品的神奇法寶等專有名詞翻譯依然常有變化,在每部電影的稱呼並非所有都一致,未能做到一脈相承。
大雄的祕密道具博物館: 香港、澳門
在祕密道具島上,但博物館主體為浮空狀態(四個角分別安裝有房屋蜻蜓)。 大雄的祕密道具博物館2025 島上居住著來自世界各地的祕密道具製作者,有著只有在島上才能得到的材料和機械。 博物館裡面很大,最開始一天會有好幾個遇難者出現,所以後來會給每一個參觀的人配給發信器。 如果從博物館的招待所回家的話,就可以回到出發的時間。
大雄的祕密道具博物館: 香港版預告片
無綫電視(TVB)為紀念多年來為「叮噹/多啦A夢」配音的資深配音員林保全逝世而安排播映《多啦A夢》作品,包括 2015 年 1 月 11 日的《大雄的祕密道具博物館》電視首播。 大雄的祕密道具博物館2025 2013 年由寰宇影片發行在港澳上映及收錄於 DVD 影碟的繁體中文字幕並沒有對片中歌曲(包括片頭曲、插曲及片尾曲)以及近鏡畫面所顯示的日文字詞進行翻譯,而 TVB 和新映影片沿用原版時皆有進行字幕增補及修訂,當中包括「法寶」相關的字幕。 而作品以神探形式作情節,形造各個角色(多啦A夢等主要角色除外)都有嫌疑的假象,當中包括斐克斯館長。 多啦A夢的鈴鐺被名為「怪盜DX」的人所偷取了,而穿上福爾摩斯套裝的大雄已經知道鈴鐺的所在,那裏就是在22世紀的「神奇法寶博物館」。 大雄等在身為見習法寶工程師的博物館兼職導賞員庫爾特帶領下,參觀博物館的同時,在那裏見識了很多新奇的法寶,也看到了第一代的隨意門。
在重映計劃中,各電影的劇情簡介均為重新編寫,有別於原寰宇發行版本。 而此作,除了「祕密道具博物館」,文中還有「收藏所有法寶的夢幻博物館」的宣傳語句,可見針對故事設定及香港定譯作調整。 然而在實際重映,新映影片與「法寶」相關增訂字幕較寰宇原版字幕多出 2 個,但都是「道具」。
香港無綫電視《多啦A夢》導配更指出翻譯生硬,甚至誤譯,例如「預告狀」一詞並非中文,在粵語中應該稱為「挑戰書」,只有在國語裡,因為長期習慣將日文直接當作中文,此詞語在臺灣才比較通行。 當時香港版標題採用了《大雄的祕密道具博物館》,轉變了維持近 大雄的祕密道具博物館2025 30 多年的「法寶」稱呼(當時電視版也譯「法寶」),在觀眾層面引起爭議。 大山版時期,部分電影的主要角色配音陣容介紹或訪問有在香港版電影官網或雜誌刊物收錄。 大雄的祕密道具博物館 水田版時期,只有林保全最後一次配多啦A夢電影(《STAND BY ME 多啦A夢》)及黃昕瑜首次配多啦A夢電影(《大雄之宇宙英雄記》)有在報道中述及配音感想。
大雄的祕密道具博物館: 影片評價
相對在採用簡稱時,主角自然稱之為「法寶」,而未來人就叫作「道具」。 另外,原裝字幕有“機器人”、“鳳梨”、“請柬”等臺灣用語,無線電視均改回粵語對白使用的香港用詞“機械人”、“菠蘿”、“邀請卡”。 至於原裝字幕中的“道具”和“法寶”則沒有改動(兩者皆爲書面用詞),跟粵語實際用詞一致。